「おおげさ」は英語でなんて言うでしょうか。
exaggerate 「誇張する、おおげさに言う」
He always exaggerates.「彼はいつもおおげさだ(おおげさに話す)」
これが日常的にはよく使われるのではないでしょうか。
また似たような意味の単語に
overstate 「誇張する、おおげさに話す」
があります。
He overstated the point. 「彼はその点を誇張した」
この単語の意味はexaggerateと非常に似ていますが、
exaggerateよりちょっと硬い単語だと思います。
例えば政治やビジネスやニュースなど法律などの中で良く使われるという感じです。
ですので、日常生活ではexaggerateを使うと思ってもらって良いです。
stretch the truth 「おおげさに言う、誇張して言う」
という表現もあります。
stretch 「引き延ばす、引っ張る、伸ばす」
事実を大きく引き伸ばして話す=誇張する
ということですね。
exaggerate the truth でも同じ意味になります。
上の3つは、話し手側が「おおげさ」である場合の単語ですが、
聞き手が「おおげさに」リアクションする場合もありますよね。
そういう場合は、
overreact「過剰に反応する、おおげさな反応を示す」
が良いかと思います。
She overreacted to what I’d said.
「彼女は私が言ったことにおおげさに反応した」
セサミグローバルイングリッシュ(SESAME Global English)
幼児のお子さんや小学生のお子さんのならいごとからビジネス英会話まで一貫したネイティブ英会話・高校受験・大学受験英語教育。福岡県宗像市赤間の英会話・英語受験指導ならセサミグローバルイングリッシュへ!
この記事へのコメントはありません。