よく「なめてるのか?」なんていうセリフは聞きますね。
あの「なめる」というのは英語でどう表現するのでしょう。
ちなみに「舌でなめる」という場合は
lick(リック)「なめる」
という単語があります。例えば
The dog licked my face. 「犬が私の顔をなめた」
「軽く見る、甘く見る」といった意味での「なめる」だと
underestimate(アンダーエスティメイト)「少なく見積もる、過小評価する」
という単語があります。
estimate(エスティメイト)「見積もる、評価する」は重要な単語ですね。
例えばDon’t underestimate him. 「彼を甘く見るな。彼をなめるな」
と言った感じです。意味としては近いと思います。
ただ、くだけた表現ではないですね。
「なめてんの?」といった、くだけた表現に近づけるとすれば、
「なめてんの?」は「バカにしてるの?」「ふざけてるの?」
あたりと近い表現でしょうから
make fun of ~ 「~をからかう、~をバカにする、~をひやかす」
という表現を使って
Are you making fun of me? 「私をバカにしてるのか?」
この辺りの表現が近いかと思います。
映画やドラマでもよく出てくる表現ですね。
とはいえ、これも少し使いどころは気をつけないといけませんね。
これと似た表現に
Are you kidding me?
というのもありますね。
kid (キッド)は動詞で「からかう」という意味があるので、
Are you kidding me? 「からかってるの?うそでしょ?冗談でしょ?」
という意味になりますが、ちょっと怒った雰囲気で言えば「バカにしてるの?」
に近くなるので、これもまた状況によっては「なめてんの?」になるのではないでしょうか。
セサミグローバルイングリッシュ(SESAME Global English)
幼児のお子さんや小学生のお子さんのならいごとからビジネス英会話まで一貫したネイティブ英会話・高校受験・大学受験英語教育。福岡県宗像市赤間の英会話・英語受験指導ならセサミグローバルイングリッシュへ!
この記事へのコメントはありません。