「むかつく」は英語で何というでしょうか。
まず「むかつく」の日本語としての意味ですが、調べてみると
「吐き気をもよおす。不愉快になる。癪にさわる」といった意味だそうです。
「気分が悪い」系の意味と「腹が立つ」系の意味に別れますね。
今回は「腹が立つ」方面の訳に焦点を当ててみましょう。
人によって感じ方は違うとは思うのですが、
「むかつく」は、完全に怒るちょっと前の段階かなと私は思うのですが、どうでしょう。
「イラつく」などと同じレベルではないでしょうか。
これにピッタリだと感じるのが、
get on one’s nerves
nerve 「神経」
文字通り「神経に触れる=神経を逆なでする=癇に障る」
つまり「むかつく」ですね。
You are getting on my nerves.「(あなたに)ムカついてきた」
他には「イライラさせる」という動詞に
annoy (アノイ)
irritate (イリテイト)
というのがあります。これらはどちらも「イライラさせる」という意味です。
You annoy me.「あなたは私をイライラさせる」
You irritate me. 「あなたは私をイライラさせる」
といった感じです。
また受動態を用いて表すと
I’m annoyed.「私はイライラしている」
I’m irritated. 「私はイライラしている」
あるいは形容詞系を用いて
You are annoying. 「あなたはイライラさせる=うっとうしい」
You are irritating. 「あなたはイライラさせる=うっとうしい」
といった感じです。
annoy とirritate はほぼ同じような意味ですが、
irritateのほうが、怒りが強い感じでしょうか。
annoyはいわゆる「ウザい」に近いかもしれません。
ただ言われてうれしい言葉ではないので、使いどころには注意が必要です。
そもそも日本語でも「むかつく」と言える状況は限られますね。
セサミグローバルイングリッシュ(SESAME Global English)
幼児のお子さんや小学生のお子さんのならいごとからビジネス英会話まで一貫したネイティブ英会話・高校受験・大学受験英語教育。福岡県宗像市赤間の英会話・英語受験指導ならセサミグローバルイングリッシュへ!
この記事へのコメントはありません。