今回は「恐れ入ります」を英語にしてみます。
そもそもこの「恐れ入ります」という言葉、どういう意味か調べてみました。
- 目上の人の行為に感謝の気持ちを表す。=ありがとうございます
- 目上の人や客などに、「申し訳ない」という気持ちを表す。=申し訳ありません
このような感じで出ていました。
ざっくりいうと、「恐れ入ります」には「ありがとう」と「申し訳ありません」という真逆の意味があるようです。
毎回のことですが、日本語って難しいですよね…。
サバイバルイングリッシュ的には
「ありがとう」=Thank you. I appreciate ~.
「申し訳ありません」=I’m sorry. I apologize ~.
で十分だとは思います。
「恐れいりますが~」って英語でなんて言う?
「恐れ入りますが、この件について急ぎ確認していただけますでしょうか。」
「恐れ入ります」を実際に使う場合は、こんな感じが多いですよね。
この場合、相手に対して「申し訳ない」という気持ちを表しているわけですね。
これを英語にする場合、
- 相手に対して感謝を表す表現
- 相手に対して申し訳ない気持ちを表す表現
の二種類に分かれると思います。
- I would appreciate it if you could confirm this immediately.
I would be grateful if you could confirm this immediately.
Would you be so kind as to confirm this immediately?
2. I’m sorry to ask you this, but could you confirm this immediately?
I’m so sorry to bother you, but could you confirm this immediately?
あくまで例えですが、以上のような感じだと、日本語の「恐れ入りますが」に近くなるのではないでしょうか。
セサミグローバルイングリッシュ(SESAME Global English)
幼児のお子さんや小学生のお子さんのならいごとからビジネス英会話まで一貫したネイティブ英会話・高校受験・大学受験英語教育。福岡県宗像市赤間の英会話・英語受験指導ならセサミグローバルイングリッシュへ!
この記事へのコメントはありません。