小さい子が何かを選ぶときに歌う「どれにしようかな、天の神様の言うとおり」がありますよね。
あれに似たものが英語にもあります。
Eeney, meeney, miney, moe.
Catch a tiger by the toe.
If he hollers let him go.
Eeney, meeney, miney, moe.
つづりに関しては
Eeny, meeny, miney, moe.
Eenie, Meenie, Miney, Moe.
といった感じでバラツキがありますが、発音はどれも同じです。
イーニィ ミィーニィ マァイニィ モォゥ
キャッチァ タイガー バイ ザ トォゥ
イフ ヒィ ホラァズ レット ヒム ゴォゥ
イーニィ ミィーニィ マァイニィ モォゥ
「イーニィ、ミィーニィ、マァイニィ」と語尾のニィの部分が韻を踏み、
文末も、「モォウ、トォゥ、ゴォゥ、モォゥ」と韻を踏んでいます。
つまり韻を踏むことを目的に作られた言葉遊びなんですね。
ですので、内容はたいしてありません。
訳してみると、
イーニーミーニーマイニーモゥ
トラのつま先をつかめ
もしトラが叫んだら、放してやれ
イーニーミーニーマイニーモゥ
このように日本語にしてしまうとまったく面白みがなくなります。
あくまで音の響きを楽しむものなんですね。
日本語の「どれにしようかな」は、地域によってさまざまなバリエーションがあると思いますが、
この英語版もそうで、場所によって異なります。
上にあげたのはあくまで基本の形です。
ぜひ発音して、音の響きを楽しんでみてくださいね♪
セサミグローバルイングリッシュ(SESAME Global English)
幼児のお子さんや小学生のお子さんのならいごとからビジネス英会話まで一貫したネイティブ英会話・高校受験・大学受験英語教育。福岡県宗像市赤間の英会話・英語受験指導ならセサミグローバルイングリッシュへ!
この記事へのコメントはありません。